Интернет, компьютеры, софт и прочий Hi-Tech

Подписаться через RSS2Email.ru

Электронный переводчик — языки можно не учить?

Электронный переводчик — языки можно не учить?

Электронные переводчики, в том числе онлайн-сервисы, уже стали обыденностью. Когда-то о таком мечтали фантасты. Теперь кто-угодно способен заправить в программу скопированный текст, файл с документом или даже целую веб-страницу на незнакомом языке, а на выходе получить на родном. Причём, совершенно даром, например, на http://translate.google.com.

Более того, браузер Chrome даже сам предлагает переводы страниц во всемирной паутине (если соответствующая плюшка активирована в настройках).

Так что же, иностранные языки уже можно не учить? Не за горами время, когда мозги напрягать будут только роботы?

Если текст этой статьи скопировать на вышеуказанный сервис Google Translate и перевести на английский язык, то грубых грамматических и стилистических ошибок обнаружится столько, что их исправление займёт, возможно, больше времени, чем осуществление перевода живым человеком. Обратный перевод на русский порадует нас такими шедеврами как «мозг будет только растягивать роботов». Почему?

Потому что робот, к примеру, неспособен осознать, где «язык» переводится как «language», а где как «tongue». В переводе данной статьи он употребил именно «tongue».

Робот не умеет осознавать контекст. Употреблять «tongue», подразумевая «язык как средство коммуникации», а не часть тела у человека во рту, могут только лингвисты в своём архаичном термине «native tongue», да и то лишь ради прокачки своего тщеславия.

Или вот ещё один перл: «заполнить программу, скопированную текстом...» Жесть! Из разряда «вывихни себе мозг, вообразив подобное».

О синтаксисе вообще лучше не упоминать. Английский язык — синтетический, а не аналитический, в нём порядок слов играет решающую роль. От порядка зависит формирование смысла.

Классический пример, приводимый на первом курсе факультета иностранных языков: «a ring finger» — безымянный палец, «a finger ring» — перстень. Два слова поменяли местами — и получилось иное понятие.

Увы, при машинном переводе оный порядок слов остаётся таким же, как в исходном тексте. Каким бы умным ни был софт, но расставить всё по местам может только человек.

Хотя с официальными документами, написанными в канцелярском стиле, ситуация может быть немножко лучше. Но переводить машинным способом художественные произведения или повседневную речь (informal speech) — дело безнадёжное. Разве что исключительно ради смеха.

Знаю, вы возразите, что программы могут обучаться. Но обучают их люди. К примеру, на том же Google Translate имеется возможность предложить собственный вариант перевода, более уместный. Но исправления вносить способен только тот, кто знает язык. Значит, учить его всё же имеет смысл.

Итак, электронные переводчики способны:

  1. дать хотя бы приблизительное представление о содержимом документа на незнакомом языке;
  2. переводить короткие фразы, в которых просто негде запутаться с синтаксическими конструкциями;
  3. служить для живых переводчиков словарём, в том числе и орфографическим.

В советском фантастическом фильме «Москва — Кассиопея», снятом в1974-м году, компьютеры для перевода назывались «смыслоуловители». С тех пор вычислительная техника развилась весьма ощутимо, однако программы для перевода по-прежнему остаются не более чем «смыслоуловителями». Да и то справляются с улавливанием сути далеко не всегда.

Лидером нынче является уже упомянутый сервис Google Translate. Нечто аналогичное есть и у Yahoo! (http://babelfish.yahoo.com), но с ограничением на объём переводимого текста. Ну и, конечно, не такие крупные интернет-компании тоже пытаются сделать что-то своё.

Есть программы и для перевода оффлайн. Например, PROMT (имеющий также онлайн-версию на http://translate.ru). Пожалуй, веб-версия выглядит довольно прилично (для искусственного интеллекта) и, в сравнении с другими проектами, даёт знающим иностранный язык меньше всего шансов лопнуть от смеха.

Возможно, когда-нибудь светлое будущее всё же наступит. Роботы научатся различать смысловые оттенки, чувствовать контекст, подбирать подходящие слова и расставлять их в правильном порядке.

Однако учить их всему этому будут люди. Точно так же, как сейчас ошибки машинного перевода исправляются именно людьми. Поэтому знание иностранных языков будет необходимым ещё довольно долго.

Автор: vanilinkin, специально для xBB.uz, 22.08.2011


Предыдущие публикации:

Биржа долевых инвестиций SIMEX.

Последнее редактирование: 2011-08-22 12:12:32

Метки материала: переводчик, электронный переводчик, по, программа, программы, it, приложение, софт, software, soft, виды по, программное обеспечение, ит, информационные технологии, высокие технологии, программное обеспечение по, прикладная программа, программные решения


2 комментария

23.08.2011 17:22:56 #
Mozilla Firefox dima
Русский и украинский - близкородственные языки. Смысл улавливается вообще без переводчика. А вот с русского на английский - совсем иной расклад Well
23.08.2011 16:16:38 #
Google Chrome Гость Бота
Пробовал с помощью Google Translate переводить с русского на украинский, и немного удивился, чистота перевода поражает=) Пробуйте сами;)

Оставьте, пожалуйста, свой комментарий к публикации

Представиться как     Антибот:
   

Просьба не постить мусор. Если вы хотите потестить xBB, воспользуйтесь кнопкой предварительного просмотра на панели инструментов xBBEditor-а.


© 2007-2017, Дмитрий Скоробогатов.
Разрешается воспроизводить, распространять и/или изменять материалы сайта
в соответствии с условиями GNU Free Documentation License,
версии 1.2 или любой более поздней версии, опубликованной FSF,
если только иное не указано в самих материалах.