Интернет, компьютеры, софт и прочий Hi-Tech

Подписаться через RSS2Email.ru

Translate.ru — переводчик онлайн на базе PROMT

Помнится, где-то в году эдак 2003-м довелось мне познакомиться с программой PROMT, выполняющей переводы с иностранных языков. Зная английский и опробовав сей софт, посмеялся от души. Но времена меняются, приложения совершенствуются и становятся доступными в виде веб-сервисов.

Translate.ru — переводчик онлайн на базе PROMT

Translate.ru — как раз такой веб-сервис на базе всё той же программы PROMT. Признаюсь честно, у меня как переводчика с изрядным стажем давно уже сложилось весьма ироничное отношение к возможностям искусственного интеллекта. В том числе и к Google Translate. С ним, пожалуй, и будем сопоставлять Translate.ru, поскольку, как известно, сравнение способствует повышению эффективности процесса познания.

Список языков у Translate.ru скромнее, нежели у конкурента. Только самые распространённые: английский, французский, испанский, португальский, немецкий. Экзотические отсутствуют.

Зато оформление сайта довольно весёлое, даже оптимистичное, если не обращать внимания на гигантский рекламный баннер сверху. Есть специализированные словари: «Путешествия», «Общение», «Учёба» и так далее. Раздел «Другое» также имеет варианты: «Бизнес», «Автомобили», «Спорт» и «Без темы». Последнее, надо полагать, относится к общей теории всего на свете.

Подобно конкуренту Google Translate, сервис вроде бы умеет распознавать иностранный язык автоматически. По крайней мере, такая опция установлена по умолчанию. Однако английский почему-то не был идентифицирован. Более того, после копирования текста в левое окошко сайт впал в глубокую задумчивость, из которой так и не вернулся.

Может, подумалось мне, причина в том, что я использовал браузер Iron (из семейства Chromium)? Ладно, захожу туда посредством Firefox. Вполне вероятно, что язык таки определился, потому что после нажатия на кнопку «Перевести» процесс перевода таки состоялся.

И вот тут ваш покорный слуга понял, что время действительно не стоит на месте, а проект PROMT его не теряет понапрасну. Ибо адекватность перевода на Translate.ru оказалась немножко выше, нежели на Google Translate. Конечно, судя по меркам искусственного интеллекта.

Берём предложение «Увы, роботы совершенно не разбираются в синтаксисе, просто подставляют русские слова вместо иностранных, не заботясь об их порядке» и переводим на английский. В итоге получается всё правильно, разве что «at all» (так робот перевёл «совершенно») располагается не там, где надо. Ну, ещё не тот предлог употреблён, да и одно слово вообще пропущено... Сущие мелочи...

В английском языке не нужно заботиться о падежах и родах — и, соответственно, о правильных окончаниях. Попробуем перевести с английского на русский то же самое: «Alas, robots don't understand syntax at all, they just substitute Russian words with foreign ones, taking no care of their order.»

В итоге получаем «заказ» вместо «порядок», «with» проявилось как «с», хотя должно было исчезнуть, «Russian words» — «российские слова», а не русские (жесть!), ну а какие попало окончания в произвольных падежах и родах были предсказаны мною заранее. Робот есть робот, что с него взять. Утешением для Translate.ru может быть тот факт, что сервис-конкурент справился с задачей ничуть не лучше.

Да, благодаря стараниям программистов искусственный интеллект всё же потихоньку прогрессирует. Уже не доводится падать со стула от смеха, как несколько лет назад. Однако с переводом на английский язык фразы «чем больше дров, тем меньше лес» программа PROMT не справилась ни тогда, ни сейчас, в ипостаси веб-сервиса.

Тем не менее, как уже, надеюсь, понятно из всего сказанного выше, перевод с русского на английский даётся машинам легче, поскольку нет падежей, родов и прочих сложностей, связанных с корректными аффиксами.

Итак, вам нужно сделать два варианта документа: на русском (не «российском»!) и на английском. Сначала, конечно, вы отстукиваете на клавиатуре русский вариант. При этом стараетесь применять только прямой порядок слов «подлежащее — сказуемое — дополнение», избегая инверсии. (Собственно говоря, канцелярский стиль именно таков.) Зато роботу будет гораздо легче всё это заменить английскими словами, а вам — отредактировать перевод, выправив корявости и грамматические недоразумения.

К техническим недостаткам Translate.ru можно отнести нежелание дружить с браузером Iron (Chromium) и небольшой выбор языков. К преимуществам — возможность работать с сайтом, отключив в браузере iFrame и скрипты, что очень полезно в плане безопасности (особенно учитывая наличие сторонних баннеров). В общем, по пятибалльной шкале Translate.ru заслуживает твёрдую четвёрку.

Автор: vanilinkin, специально для xBB.uz, 29.08.2011


Предыдущие публикации:

Биржа долевых инвестиций SIMEX.

Последнее редактирование: 2011-08-29 13:58:58

Метки материала: translate, ru, переводчик, онлайн, promt, translate.ru, переводчик онлайн, translate.ru переводчик, translate.ru переводчик онлайн, онлайн-переводчик, электронный переводчик, онлайн-сервис, обзор сервисов, online, сайт, сайты, веб сайт, онлайн-сервисы

Оставьте, пожалуйста, свой комментарий к публикации

Представиться как     Антибот:
   

Просьба не постить мусор. Если вы хотите потестить xBB, воспользуйтесь кнопкой предварительного просмотра на панели инструментов xBBEditor-а.


© 2007-2017, Дмитрий Скоробогатов.
Разрешается воспроизводить, распространять и/или изменять материалы сайта
в соответствии с условиями GNU Free Documentation License,
версии 1.2 или любой более поздней версии, опубликованной FSF,
если только иное не указано в самих материалах.